Joshua 2

Do Jericha přicházejí zvědové

1I poslal Jozue, syn Núnův, ze
pl., množné číslo (plurál)
Šitímu
Jl 4,18p
tajně
h.: tiše / mlčky; n.  nenápadně
dva
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
zvědy se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Jděte, prohlédněte si tu zemi i Jericho. Šli tedy, přišli do domu
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prostitutky jménem Rachab a ulehli tam.
2Tu bylo řečeno králi Jericha: Hle, teď v noci sem přišli muži ze synů Izraele, aby proslídili zemi. 3Jerišský král tedy poslal k Rachabě se
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy: Vyveď ty ⌈
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
příchozí, kteří vstoupili do tvého domu,⌉
h.: ty muže přišedší k tobě, kteří přišli do tvého domu
protože přišli, aby proslídili celou zemi.
4Ta žena však oba muže vzala a skryla
sg., jednotné číslo (singulár)
je. Řekla: Ti muži ke mně opravdu přišli, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
5Za tmy, když nastal čas zavřít bránu, ti muži
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odešli.
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Nevím, kam
h.: + ti muži
šli. Rychle je pronásledujte; však
h.: protože
je dostihnete.
6Ona je pak
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyvedla na střechu a ukryla je mezi snopky lnu,
h.: zdřevnatělými stonky lnu; dosl.: v dřevitých lnech
které měla na střeše rozprostřené.
7A ti muži je pronásledovali jordánskou cestou k brodům. Potom, jakmile za nimi
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelé vyšli, zavřeli bránu.
8Oni ještě ani
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neulehli, a ona k nim vystoupila na střechu.
9A řekla těm mužům: Poznala jsem, že vám Hospodin dal zemi, že na nás padla hrůza ⌈z vás⌉
h.: vaše
a že
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
kvůli vám všichni obyvatelé země ⌈propadli malomyslnosti.⌉
h.: roztáli
10Vždyť jsme slyšeli, jak
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před vámi Hospodin nechal vyschnout vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a co jste udělali dvěma emorejským králům, kteří sídlili na druhé straně Jordánu, Síchonovi a Ógovi; jak jste je zasvětili zkáze.
Dt 2,34
11Když jsme to slyšeli, naše srdce se rozplynulo
n : ochablo; srv. 2S 17,10; Ez 21,12
a ⌈
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo už strachem
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z vás ani
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
nedýchal,⌉
h.: už v nikom duch nepovstal z vašich tváří; n.: kvůli vám / před vámi
protože Hospodin, váš Bůh, je Bůh nahoře
h.: shůry
na nebesích i dole
h.: zdola
na zemi.
12Nuže, přísahejte mi,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
prosím, při Hospodinu, že když jsem vám
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokázala milosrdenství,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokážete také vy milosrdenství domu mého otce a dáte mi spolehlivé
h.: pravdivé; n.: pravdy
znamení.
13A necháte žít mého otce i matku, mé bratry i sestry
K: sg.
a ⌈všechno, co jim⌉
n.: každého, kdo k nim
patří, a vysvobodíte naše duše od smrti.
14Nato jí ti muži
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděli: Nechť naše duše
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zemře namísto vás. Pokud nevyzradíte tuto naši úmluvu
n. obecně: záležitost (jejich misi); h.: slovo
⌈a stane se,⌉
n.: tak až se stane
že nám Hospodin dá zemi,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokážeme ti milosrdenství a věrnost.
h.: pravdu
15Potom je nechala sestoupit ⌈po provaze⌉
LXX: –
z okna, ⌈protože její dům byl v hradební zdi.
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Bydlela na
sg., jednotné číslo (singulár)
hradbách.⌉
[Může jít o kasematový prostor uvnitř zdvojeného opevnění.]; LXX: –
16A řekla jim: ⌈Na to pohoří⌉
n.: tam do hor; [tj. na západ, kde jerišskou rovinu uzavírá souvislá hradba horského hřebene s jeskyněmi a soutěskami, zatímco pronásledovatelé je hledají u brodů na východě]; srv. Sd 20,47
jděte, ať na vás nenarazí
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelé. Ukryjete se tam na tři dny, dokud se
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelé nevrátí, a potom půjdete svou cestou.
17Muži jí řekli: Budeme zproštěni
m., mužský rod
této tvé přísahy, kterou jsi nás zapřisáhla, za této podmínky:
18Hle, přicházíme do země. Přivážeš provázek
h. též: naději
z těchto karmínových
sg., jednotné číslo (singulár)
šňůr do okna, z něhož jsi nás nechala sestoupit, a shromáždíš svého otce,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matku,
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bratry a celý dům svého otce k sobě do domu.
19⌈A krev každého, kdo vyjde ze dveří tvého domu na ulici,
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
spočine na jeho hlavě a my budeme nevinní, ale krev každého, kdo bude s tebou v domě, spočine na naší hlavě,⌉
h.: I stane se, že každý, kdo vyjde ze dveří tvého domu na ulici: Jeho krev na jeho hlavu a my budeme nevinní. Ale každý, kdo bude s tebou v domě: Jeho krev na naši hlavu
jestliže na něho
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
dopadne něčí ruka.
20Jestliže však vyzradíš tuto naši úmluvu,
n. obecně: záležitost (jejich misi); h.: slovo
budeme zproštěni tvé přísahy, jíž jsi nás zapřisáhla.
21Nato řekla: Tak to bude, podle vašich slov. Propustila je a oni šli. Potom přivázala do okna karmínový provázek. 22Tak šli, až došli na to pohoří a zůstali tam tři dny, dokud se
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelé nevrátili. Ačkoliv
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
pronásledovatelé ⌈prohledali celou cestu,⌉
h.: hledali po celé cestě; n.: na každé cestě
nikoho nenašli.
23Pak se oba muži vrátili. Sestoupili z pohoří, přebrodili se, přišli k Jozuovi, synu Núnovu, a vyprávěli mu o všem, co je
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
potkalo.
24A řekli Jozuovi: Hospodin vydal do naší ruky
6,2; 8,1.7.18; 10,8.19.30; 11,8; 21,44; 24,8.11; Nu 21,2p
celou zemi a také všichni obyvatelé té země
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z nás ⌈propadli malomyslnosti.⌉
h.: roztáli

Copyright information for CzeCSP